Montag, 17. Juni 2013
world
In a beautiful world,
There was a beautiful queen,
With a beautiful child.
When the beautiful child
Grew a beautiful girl,
That beautiful girl
Had a beautiful book
And there stood beautiful things about love.

And when the beautiful girl
Lost her beautiful life,
Laying in a beautiful bed
With a beautiful men
And in her beautiful arms,
there laid a beautiful child.

And all she left
Was a bunch of blood
And a beautiful child
And a beautiful book
And there stood beautiful things about love.

Mer-Yan



Sommer
Schweiß fließt,
Hüllen fallen,
Menschen laufen,
Menschen sitzen,
Menschen liegen
In der Sonne.

Nur ich,
Ich bin nicht draußen,
Ich bin nicht fröhlich.
Ich sehe sie und sitze da.
Schreibend, lesend, spielend.
Ohne etwas davon wirklich zu tun.
Müdigkeit und Hitze.
Eiswürfel.

Kleiner Stimmungsausschnitt :D
Lg, Mer-Yan



Mein Orginal
Liebeslieder singend
Ging sie hinab in das Tal wo der Tod wohnt.
Die halbgeschlossenen Augen leuchtend in der Nacht,
Als das Licht der Straßenlaternen verschwamm
Und im Dunst verschwand....
Mer-Yan



So, ich find die Idee ganz gut, mal zu zeigen, wie mans eigntlich gemeint hat und nicht was googleübersetzter daraus gemacht hat :)

Tränen des Glücks,
sagte sie,
nicht der Trauer.

Du musst sie fangen,
die Liebe,
aus der Luft schnappen.

Er lächelte und sah
zum ersten mal
das Leben.


Pleurs dé bonheur,
dit qu’ils,
pas dé tristesse.


Tu dois leur attraper,
l’amour,
partir l’air alpaguer.

Il sourit et voyait
Primo accédant
La vie.


Luce



Amo kantante kantojn
ili penetras en la valo de morto
Duone fermitaj okuloj lumigas nokto
Strato lumoj esti estingita kaj malaperas en la nebulo.

Hihi, die Idee ist schon geil, Lucechen...

Hier die Übersetzung

Liebe zu singen
Sie gingen in das Tal des Todes
Halbgeschlossenen Augen leuchten in der Nacht
Licht aus, verschwinden in den Nebel

Naja, nicht so ganz das, was ich ausdrücken wollte, aber naja...

Lg, Mer-Yan



Sonntag, 16. Juni 2013
Pleurs dé bonheur,
dit qu’ils,
pas dé tristesse.


Tu dois leur attraper,
l’amour,
partir l’air alpaguer.

Il sourit et voyait
Primo accédant
La vie.


Das ist Französisch :)

Glaube ich...
Ich finde, es klingt schön :)

Tristesse ist nen schönes Wort oder?
Achja, um eure Laune ein wenig zu heben, das hat Googleübersetzter aus meinem schönen Text gemacht...:D
Aber der übersetzt auch nur scheiße.



Weinend de Glück
sagte sie,
nicht überschritten Traurigkeit.


Sie haben sie zu fangen
Liebe
aus der Luft alpaguer.

Er lächelte und sah
Erstbezug
Leben.

Fast schon so falsch, dass es wieder poetisch klingt :)

Euch wünsch ich viel Sonne und endlich mal Sommer.

Luce



Samstag, 15. Juni 2013
broken wings
With broken wings in desperate delay
An Angel flew through breaking panes of glass.
He hurried to his ward, a ten-year-girl,
A dying beauty, just catched by an car.

An old policeman, walking down a street,
saw him.

An Angel, he thought, and with easy smile,
He went away.

And now, the younger artist,
sitting at the stairs of an old church,
Saw flying things too.

And his first thought was: Catch it.



Mer-Yan